Yurt dışında uzun süre kalınca, özellikle internet çağına kadar Türkçe‘ deki yeni kelimeleri takibedebilmek çok zordu. Bu bakımdan artık forumun çok faydasını görüyorum. Bazı kelimelerin karşılığını bulmak kolay değil. Örnek vermek gerekirse, Bekir Kemal Beyin „daha önce aldığım çıkma stasyoner aküleri telsiz derneğimize bağışladım“ cümlesindeki çıkma kelimesine takıldım. Google‘ ye sordum, bilmiyor. Benim tahminim „ikinci el“ olsa gerek. Fakat internette çıkma ve ikinci eli beraberce de kullanan örnekler var.
Iki ay kadar önce Münih Çocuk Kliniğindeki doktorla Makedonyalı Türk asıllı annne-baba arasında tercümanlık yaparken, annenin söylediği bir kelimeyi anlamayınca, baba „biz Osmanlı Türkçesi konuşuyoruz onun için anlamadın“ dedi. Almanya‘ da bizim Türkçe, Balkanlarda Osmanlı Türkçesi ve Türkiye‘ deki Türkçe. Ama önemli olan, anlaşabiliyoruz.